jurassic-world

Tras adelantar un pequeño teaser hace unos días, Universal Pictures ha publicado hoy el primer trailer de Jurassic World, la que será la cuarta película de la franquicia Jurassic Park.

La película ha sido escrita por Colin Trevorrow, Derek Connolly, Rick Jaffa y Amanda Silver, estará protagonizada por Chris Pratt, Bryce Dallas Howard, Jake Johnson, Judy Greer, Vincent D’Onofrio y Katie McGrath, entre otros.

Steven Spielberg también pone su granito de arena, aunque lo hace como productor, junto a Frank Marshall, Patrick Crowley y Thomas Tull.

Aquí el primer trailer:

La película se estrenará el 12 de junio de 2015.

The following two tabs change content below.

Javier Domínguez

Administrador y Editor General at Dekazeta
Videojuegos, informática, internet, telefonía y demás temas relacionados con la tecnología ツ
  • Owax

    tinoninoni ti no ni no ni ti no niiiiiiiiiiiii no niiii

  • Cobol

    que mal le queda la traducción…ustedes acostumbran verlas así o con subtítulos???!! y que linda y sexi se ve ella jajaj, slds

  • Adrammelech

    Un clásico, a mi por que ejemplo los doblajes latinos me parecen una aberración, pero bueno, cada uno es de su padre y de su madre y es normal que a unos le chirrie el de uno y al uno el del otro.

  • Nelson Martín

    Pues me esperaba algo peor. Tiene buena pinta, como fan aferrimo de Jurassic Park me han subido el hype

  • Cobol

    jajajaj los doblajes latinos me parecen pésimos también, y eso que lo hacen en un español neutro dada la diversidad de acentos que hay en América, prefiero mil veces verlo en inglés, slds

  • zizux

    Este parque esta gafado no hay duda

  • HUBEMX

    No hay como en ingles como subtitulos. No soporto ni el doblaje español ni el latino. Ambos se escuchan tan falsos y malos que me es imposible terminar de ver una película doblada.

  • neojared

    exacto ,a mi me caga el jilipollas ,que bueno que los bue ray s traen mas de un audio ,asi cada quien le puede poner el audio que mas le agrade :)

  • neojared

    jajajajaja ,tu crees que hacer doblaje es facil ,jajajaja si no solo es leer un guion amigo , yo he hecho doblaje en mi país y créeme que no solo es abrir la boca y decir unas lineas , esto es un arte , y como un arte habrá quien no lo valore ,pero créeme que hay muchos que si. y como arte hay muchos artistas que le ponen esmero a su trabajo y quien no tanto.

    Muchas películas se han ganado al publico de su país por su buen doblaje

    pero comprendo lo que dices ,solo hay que entender que el audio original puede venir hasta en 7.1 CH, y el doblaje solo se mete a 2.1 , es por eso que puede ser molesto para ti , pero dale una oportunidad , algunas veces los eufemismos de un lugar , metidos en la pelicula ,le ponen ese toque especial .que la hace tan agradable
    SALU2

  • neojared

    Se extraña a los actores originales , espero que los nuevos actores llenen esos zapatos ,por que si son unos ZAPATOTES para llenar XD ,tengo que ir al cine ,mi niño ya se ha emocionado ;)

  • Rafa Martinez

    Quiero una foto el bicho gordo!!!!

  • Idusloco

    Puede estar bien, pero esta claro que no tiene la esencia que tenia la primera, veo demasiados efectos digitales, hasta la entrada al parque es digital XDD como es posible que en 20 años involucione la cosa.
    Que vuelva el el animatronic por favor.

  • Cobol

    De acuerdo, nadie dijo que era fácil, pero la verdad que si te manejas en inglés y ocupas sólo los subtítulos de apoyo, para mí es mejor verlo en audio original. Está claro que los doblajes ayudan a mucha gente, y a veces algo local aportan, slds

  • Laharl

    Lo siento, pero frases como “hemos aprendido más de la genética en los últimos 10 años que en un siglo entero desenterrando huesos”, o “el primer híbrido modificado genéticamente” me suenan apestosamente mal.

  • frankbeer

    por culpa de esto y avatar